Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
equivalente en español (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper PE_Lexistxt120 -
: Tabla 1 Ejemplo sin equivalente en español: en ancho
2
paper UY_ALFALtxt67 - : [152][21] También en este campo aparecen palabras de origen inglés, no específicas del deporte, que presentan variaciones grafemáticas: (1) esloganes. En su proceso de asimilación al español, este vocablo evidencia la influencia del nivel fonético de la lengua receptora, incorporando la “e” protética delante de la fricativa alveolar sorda (ing.< slogan). Esta realización no presenta el acento ortográfico que corresponde en español a toda palabra esdrújula. (2) líder. Muestra variaciones grafemáticas (en atención al nivel fonético del español) respecto de su antecedente inglés (leader /ˈliːdə(ɹ)/), no registrado en el corpus; incorpora, además, el acento ortográfico correspondiente en español. (3) ránking, récord y hándicap. Presentan el acento ortográfico como palabras graves (las dos primeras) y esdrújula (la última
). A su vez, ránking alterna con un equivalente en español: tabla de posiciones . La frecuencia de ranking y handicap es significativamente mayor respecto de s
3
paper VE_Núcleotxt113 -
: Esta técnica consiste en la inserción del segmento que contiene el cambio de código, seguido de su equivalente en español, con objeto de mantenerlo y, a la vez, facilitar la comprensión del TM, tal como se ve en el ejemplo 13:
Evaluando al candidato equivalente en español:
1) ortográfico: 3 (*)
2) acento: 3 (*)
equivalente en español
Lengua:
Frec: 27
Docs: 20
Nombre propio: / 27 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.656 = (2 + (1+2.8073549220576) / (1+4.8073549220576)));
Candidato aceptado
No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)